Art/Literature


I was asked to do a short speech on Japanese culture, such as haiku, for my smallest Junior High School, so I thought I’d rattle off a quick worksheet. Here are nine Japanese haikus, with English translations, most of which I wrote this morning. The activity for the kids is to match the English with the Japanese.

Obviously this post just has the Japanese followed immediately by the English translation. The worksheet isn’t quite so easy.

 

朝のコーヒー

美しい日の出

早すぎる!

A morning coffee

A beautiful sunrise

It’s too early!

 

ピアノの音

人がないの部屋

怖いだね

The piano plays

A room with no-one in it

Isn’t it scary?

 

朝の雨

フロントガラス

事故しまった

Morning rain

A car’s windshield

There’s an accident!

 

夏の夕日

西に見ている

目が痛い

The summer sunset

Looking to the west

Hurts my eyes

 

鳥の鳴く

恋しくなった

夏の声

The bird’s chirp

I’ve come to love

The voice of summer

 

白蝶々

暖かい昼

私達の

White butterflies

A warm midday

Are our’s to share

 

夏の夜

蛍の光る

追いましょう

A summer night

A firefly’s glow

Let’s follow it

 

雨の時

蝶々は

どこに行く?

When it rains

The butterflies

Where do they go?

 

携帯の音

授業の間

誰のですか?

A mobile rings

In the middle of class

Whose is it? 

Rereading Norwegian Wood by Murakami (and on that note, why does WordPress never let me type in Japanese the first time I hit the IME key? I always have to open up another windows, switch between Japanese and English input, and then go back to WordPress and switch again. It makes no sense) 村上- it worked that time…

Anyway, rereading Murakami I remember first picking up the original Japanese, entitled ノルウェイの森, and thinking that the title makes no sense- It’s a reference to the Beatles song. The line the song takes its titles from is

“She showed me her room/isn’t it good?/Norwegian Wood”

It is obviously a reference to the timber decor of the girl’s room, but the word 森 means ‘wood’ in the (less common, I think) British sense, where it is a synonym for forest. Most English dictionaries list the primary definition of wood as ‘the hard fibrous substance under the bark of trees’ with ‘a small thicket of trees’ as the secondary meaning, while wwwjdic’s definition of 木 is “tree; wood; timber” and the word 木材 (which I’d conjecture is far less common, using the possibly flawed logic that I’ve never heard it before therefore it’s used less) means “lumber; timber; wood” closer to the Beatles meaning.

But it goes deeper- I may have mentioned before the characters that make up 木 (wood), 林 (woods) and 森 – which suggest a growing number of trees, culminating in the compound 森林, which means forest. 森 and 林 are both common surnames (like Wood and Forest in English) in fact one of them is the name of a woman in my office. I thought all this, all these possible meanings would have had to gone through 村上春樹’s mind (not forgetting he is quite a famous translator as well, fluent in English) as he chose the title of the novel. But then I was going through the songs I copied off 惠子’s iPod and there was a group of songs by a band called ビトルズ (ie. Beatles spelt out in Japanese), one of which was ノルウェイの森. I knew that it’s kind of wrong, and I thought there must be a better way to translate the title. Setting myself the task to work it out, I realised two things almost instantly:

1. ノルウェイの木 would be horribly incorrect, because the song is not about a tree from Norway, and neither is the book.

2. The song itself would be incredibly hard to translate- song lyrics always are but this one particularly. I’m not saying it can’t be done, I’m saying I can’t do it. Take the opening line, for instance

” I one had a girl, or should I say/She once had me”

How could I possibly translate that? I can’t even work out where the punctuation is meant to go in the English version.

So I’ll just go with what The wikipedia page on the book says, that the title is a reference to the most common Japanese translation of the song title, and that forest settings play a prominent part in the novel. But the original John Lennon song is not referring to a forest.

Oh well, oh well. I feel like listening to Rubber Soul.

Because I’ll miss finding new music, and I’ll miss having people around to discuss Baudelaire and Baudrillard, and because I will have nowhere near enough space to pack all the books I intend on buying and reading in Japan, I have concocted a plan.

I will give you all my address, if you want it. In exchange for sending me mix CDs and long letters in which you try to replicate the intricacies of our actual conversations I will reply with a letter hopefully equally as long, wrapped in a package also containing a novel and a manga. They will both have a message on the inside cover, explaining that the book is yours to deal with as you see fit until I return to Australia, at which point it shall return to my bookcase and take up its rightful position, when I decide how to organise my books.

This is when I tell you that I don’t know where I’ll be in twelve months, three weeks and one day’s time, so the books I send you, may likewise be just about anywhere. I could couple it with bookcrossing (although I need a new username which isn’t my actual name)

Even if you don’t know me, even if we never talk, or if you live in England or China, or maybe we talk to much or you live in Kansai and I visited you last week for your birthday, do it, Skype me. I do this because I want to read, any I want to write, and I want to create something that connects me to the people back here while I’m away.

My Skype name is my full name with no spaces. When I get the internet and I miss your voices it will be a lifesaver. I dream of piano lessons, French lessons, love poems and serenades recited through the tubes in glorious ones and zeroes.

I’m being completely serious here, by the way.