I love Japanese English, and I’m not talking about Engrish (poor written English, or its French equivalent, Flancais) but English which is technically correct but so archaic, anachronistic (oh, I had/am having a hard time explaining those two words…) and far from the average Anglophone’s daily speech that, coming from a Japanese mouth, often perfectly pronounced because of endless practice, I can’t help but laugh when hearing it.
Let’s give you some examples, all of which I’ve heard:
One of my favourites JTEs, Kunishige-Sensei, apologized for kicking over my guitar because she was “So excited to scold” one of the students. Now the Japanese love the verb ’scold’ defined as “to find fault (angrily), abuse, use loud language”; their repeated use of the verb would lead one to believe that there is actual discipline in Japanese classrooms. How wrong anyone holding that belief would be.
Another example using the same verb; I finally got Tomomi to understand vegetarianism. Her realisation came with the exclamation “oh, so you don’t like killing creatures”
For some reason, ‘animal’ seems to not include sea-creatures, but the noun ‘creature’ is all-inclusive. If it gets people to understand vegetarianism, I will be the first Australian above the age of six to ever use the word ‘creature’.
She said when she young she didn’t eat creatures but “my father scold me, so now I eat creatures”
OK, so that time the grammar was a little incorrect, but when your English homework is translating two pages of “A Passage to India” into Japanese you’re forgiven for having imperfect spoken English.
Last example for now; My mug at the French pattisserie/ cafe in Tenjin had written on it, oh so poetically;
“nous vous recommandons
un cafe au lait bien chaud
accompagned’un crousillant
croissant pourvotre pause”
Which (I’m told) translates as ” We recommend a hot milky coffee accompanied by a crisp croissant for your break”
And on the plate, almost as poetically;
“en France, on dit que les croissants
au beurre sont crousillants.
En vie die France, nous souhaitons
Vous transmettre le gout d’origine”
I’m not 100% sure about the grammar, but the message is so lovely and irrelevant. It makes sense but it’s so obviously just there to look good. Like the T-shirts in Australia with Japanese city names, or Asian characters for things like “Sukiyaki, ¥300″ written up-side down.
I know I will find more examples, such as Risa using “By all means” to mean “yes”, not just occasionally, but all the fricking time.
Anyway, here are Some Fukuoka photos And some 携帯 photos
EDIT: Some more examples: Whenever someone at the BOE wants me or Sam to do something (usually eat something) we’re reluctant to, they say “Challenge” like it’s some inherent gaijin inability that stops us from eating meat, and if we only gave it a go we’d find we can eat it. It’s as if their encouragement is a favour to us.
Co-incidentally, our local Okonomiyaki restaurant is called “Challenge” I’m not exactly sure what the challenge is. Perhaps explaining that fish flakes are made of fish (I think I did it this time) or keeping up with the speech of the alcoholic old man whose always there, surrounded by empty beer bottles.
Last night on the way back from Nakamura we passed our local McDonalds (45 minutes away. That feels good) and Chan, being drunk, suggested we pull in. He ordered a chicken burger and I, being designated driver, waited. When the manager (probably the staff member with the most English) handed us the burger he said “サンキュです”
Sankyu desu
But I guess it’s like people who say “thanking you” in English, how annoying is that? Can they not use the regular form, or by explaining that they’re thanking you do they avoid actually thanking you? I don’t know.