music


Rereading Norwegian Wood by Murakami (and on that note, why does WordPress never let me type in Japanese the first time I hit the IME key? I always have to open up another windows, switch between Japanese and English input, and then go back to WordPress and switch again. It makes no sense) 村上- it worked that time…

Anyway, rereading Murakami I remember first picking up the original Japanese, entitled ノルウェイの森, and thinking that the title makes no sense- It’s a reference to the Beatles song. The line the song takes its titles from is

“She showed me her room/isn’t it good?/Norwegian Wood”

It is obviously a reference to the timber decor of the girl’s room, but the word 森 means ‘wood’ in the (less common, I think) British sense, where it is a synonym for forest. Most English dictionaries list the primary definition of wood as ‘the hard fibrous substance under the bark of trees’ with ‘a small thicket of trees’ as the secondary meaning, while wwwjdic’s definition of 木 is “tree; wood; timber” and the word 木材 (which I’d conjecture is far less common, using the possibly flawed logic that I’ve never heard it before therefore it’s used less) means “lumber; timber; wood” closer to the Beatles meaning.

But it goes deeper- I may have mentioned before the characters that make up 木 (wood), 林 (woods) and 森 – which suggest a growing number of trees, culminating in the compound 森林, which means forest. 森 and 林 are both common surnames (like Wood and Forest in English) in fact one of them is the name of a woman in my office. I thought all this, all these possible meanings would have had to gone through 村上春樹’s mind (not forgetting he is quite a famous translator as well, fluent in English) as he chose the title of the novel. But then I was going through the songs I copied off 惠子’s iPod and there was a group of songs by a band called ビトルズ (ie. Beatles spelt out in Japanese), one of which was ノルウェイの森. I knew that it’s kind of wrong, and I thought there must be a better way to translate the title. Setting myself the task to work it out, I realised two things almost instantly:

1. ノルウェイの木 would be horribly incorrect, because the song is not about a tree from Norway, and neither is the book.

2. The song itself would be incredibly hard to translate- song lyrics always are but this one particularly. I’m not saying it can’t be done, I’m saying I can’t do it. Take the opening line, for instance

” I one had a girl, or should I say/She once had me”

How could I possibly translate that? I can’t even work out where the punctuation is meant to go in the English version.

So I’ll just go with what The wikipedia page on the book says, that the title is a reference to the most common Japanese translation of the song title, and that forest settings play a prominent part in the novel. But the original John Lennon song is not referring to a forest.

Oh well, oh well. I feel like listening to Rubber Soul.

Third year Junior High girl: Nice to meet you

Me (sure I’ve met all my Junior High students): Umm, nice to meet you too. How are you?

Girl: I’m too happy.

Me: Oh, too happy? Why?

*Girl looks confused*

Me: なぜ嬉しすぎるですか?

Girl: Oh, because I love you!

Perhaps you had to be there…

Today was the Annual Junior High School music festival, when students from all the junior highs in the city come to the culture centre, play music and sing. In the four smaller schools everyone took part, in the bigger one only the third years and the music club came. So in the smaller schools there was between fifteen and forty on the stage, the whole student body, and in the largest school there was 105 on stage, all singing at once. And everyone was really good, from the fifteen piece band with four accordians, to the music club, which was all girls except four boys, three of whom played percussion.

Perhaps it’s because I went to three schools with no music program at all to speak of, but I look at all my students, together after practicingly insanely for what must’ve been weeks (some of the best students were also in the speech contest, which is scary. No wonder my phonics exercises made them cry, they must be dying of stress. I wouldn’t have coped when I was fourteen) and it makes me wish I went to a school with a dedicated music teacher, it makes me wish I could have learnt piano (I still can. There’s a piano school near my house)  from a young age, stuck with guitar, or learnt to read music or actually recognize the notes by their sound. The students were all really impressive, even more than the rock band at the high school, in my opinion.  I also remembered that one of the third years girls (Ai – I think it’s great that her name means ‘Love’) has a thing for one of the third year boys at another school, a guy who manages to make himself invisible for every class, but who I talk to around the school whenever I’m there. I feel more like a kid than a teacher, despite sitting around the office, being served coffee, and standing at the front of every class speaking English to them. I feel like the students teach me more than I teach them. One day, I’m going to get them to give me a Japanese lesson entirely in English, but I have no idea how to go about doing that. Maybe an end of year thing.

 On a scary note I was typing in something starting with S into Blackle and one of the auto-answers was Sam’s name. So I figured I’d type L, and sure enough, one of the auto-answers was my name. Someone had googled Sam and My names on the computer, before we came. And the scary thing is I’m not too worried about that. The thing that worries me is that this computer obviously holds cache for a long time. I don’t do anything too bad at work…I swear.